Za začetek se mora dober prevajalec svojemu delu posvetiti z vsem svojim bitjem. A to še ni dovolj. Če želite biti dober prevajalec, morate:

Branje članka vam bo vzelo približno 2 minuti.

  • znati pisati kakovostna besedila

Ne samo, da morate dobro razumeti in prevajati, ampak morate znati tudi dobro pisati. Besedila, ki so slabo napisana, vedno kažejo na slabega prevajalca.

  • imeti širok besedni zaklad

Velik besedni zaklad in s tem splošno znanje lahko razvijete le z veliko branja. To širi besedni zaklad, ne glede na to, ali berete knjige, revije ali celo oglase.

  • vedno izvajati raziskave in biti na tekočem

Pri specifičnih tehničnih prevodih vam včasih primanjkuje znanja. Zato so raziskave bistvenega pomena in Google je lahko zelo koristen. Obstajajo tudi številni portali, kot so Wikipedija, glosarji, enciklopedije in tako dalje, ki nam lahko zelo pomagajo.

  • sodelovati kot skupina

Mnogi prevajalci delajo kot samostojni prevajalci, vendar so trenutki, ko morate sodelovati z drugimi prevajalci, uredniki ali strokovnjaki. Lepo je deliti… in to velja tudi za prevajalce.

  • znati uporabljati orodja CAT

Nekateri prevajalci še naprej delajo brez CAT orodij, vendar pa dobra CAT orodja izboljšajo učinkovitost, standardizirajo terminologijo in prihranijo čas. Prevajalec mora biti tudi zelo natančen in mora svoj prevod na koncu vedno še enkrat preveriti.

  • vreden svojega denarja

Mnogi menijo, da so prevodi neverjetno dragi, a ko pomislite, koliko več je prevod (glej zgoraj), lahko ugotovite, da delo prevajalca ni lahko in zahteva veliko predanosti. Zato ne pozabite, da če je cena prevoda zelo nizka, morate resno razmisliti, ali je kakovost lahko dobra. Dober prevod lahko veliko prispeva, medtem ko slab prevod… No, raje ne bi vedeli…