Če se vaše podjetje širi na nove trge, je ključnega pomena, da je vaše spletno mesto na voljo v jezikih, ki jih imajo raje vaše nove stranke.

Tradicionalni prevod spletnega mesta bo nedvomno vzbudil radovednost teh strank, a za vzpostavitev pravih povezav, ki vodijo do konverzij, boste potrebovali tudi lokalizacijo.

Čeprav večina ljudi uporablja izraza prevajanje in lokalizacija izmenično, obstaja pomembna razlika med njima. Če spregledate to razliko, boste zamudili zmogljivo metodo optimizacije vsebine vašega spletnega mesta za večjezične stranke.

Postopek spreminjanja obstoječe spletne strani, da bi postala dostopna, funkcionalna in kulturno primerna ciljnemu občinstvu, je znan kot lokalizacija spletne strani ali prevajanje spletne strani. Poleg tega ena tretjina vseh uporabnikov interneta ne govori angleško, raziskave pa kažejo, da obiskovalci ostanejo dvakrat dlje, če je spletna stran v njihovem maternem jeziku.

Prevod

Prevajanje je enostavnejši postopek kot lokalizacija, saj gre za neposredno pretvorba iz enega jezika v drugega. Projekti, ki so primerni za prevajanje, vključujejo:

  • Embalaža in etikete
  • Oznake
  • Notranja komunikacija (gradivo za usposabljanje, intranet, memorandumi)
  • Uradni dokumenti

Profesionalne prevajalske storitve so vaša najboljša izbira, ko je sporočilo namenjeno širšemu občinstvu. To je odličen pristop, da informacije omogočite ljudem, ki govorijo različne jezike, in to je lahko res koristno.

Lokalizacija

Lokalizacija je prava izbira za ciljno usmerjeno vsebino. Lokalizacija, pogosto znana kot “L10n”, presega prevajanje s prilagajanjem vsebine in ne samo s prevajanjem. To preprosto pomeni, da so vaši materiali, ne glede na jezik, prilagojeni vaši ciljni publiki. Lokalizacija je koristna pri nalogah, kot so:

  • Promocijski materiali
  • Slogani
  • Kampanje na družbenih omrežjih
  • Spletne strani

V bistvu, ko prevajalec lokalizira vašo vsebino, zagotovi, da vaše sporočilo doseže ciljno občinstvo v ciljnem jeziku.


K&J Translations odpravlja ugibanja in trud pri prevajanju spletnih strani. Nadaljujemo tam, kjer so vaši razvijalci in tržniki končali. Z vami lahko sodelujemo ne glede na to, ali imate sistem za upravljanje vsebin ali ne. Preprosto nam pošljite izvirne datoteke in vrnili vam bomo prevedene datoteke, ki so pripravljene za nalaganje.