Antropologi do zdaj še niso uspeli določiti natančnega časa, kdaj so ljudje začeli prevajati en jezika v drugega. Domneva se, da se je jezik prvič pojavil pred 100.000 leti. Ljudje so več sto tisoč let komunicirali zgolj verbalno. Klinopisni sistem pisanja je bil prvi skript, ki se je pojavil pred približno 2000 leti.

Egipčani so začeli zapisovati svoja prepričanja v hieroglife in ljudje v dolini reke Inda so začeli uporabljati znake, ki jih še nismo razvozlali. V tem zapisu bomo poskušali spomniti na izvor prevajanja, kot tudi zagotoviti okvir za upoštevanje pomena prevajanja, njegovo časovno kronologijo, in imena tistih, ki so pustili svoj vtis v tej znanosti.

‘Beseda’ in ‘Beseda za besedo’

Dobesedno prevajanje je bila prva vrsta prevajanja. Prevajalci so bili nomadi, ki so potovali po svetu in se učili tuje jezike, tako da so ostali na enem mestu dovolj dolgo, da so se naučili tamkajšnjega maternega jezika. Trgovina in širjenje vere sta pripomogla k razvoju dobesednega prevajanja. Ljudje so prevajali verske knjige z uporabo načela “beseda za besedo“, da bi se izognili napakam pri branju božjih besed. V praksi je bilo dobesedno prevajanje neučinkovito, ker slog, slovnica in sintaksa niso bili upoštevani.

Cicerov ‘Smiseln’ prevod

Ljudje so kmalu ugotovili, da dobesedni prevod ni vedno najboljša opcija. Cicero, slavni rimski pravnik, pisatelj in govornik, je dokazal, da nekatere svete knjige nimajo smisla in da je njihova vsebina kljub dobesednim prevodom vsake besede v veliki meri nerazumljiva.

Pozval je k prevodu, ki ohranja splošni pomen besedila, hkrati pa spoštuje jezikovne standarde. Vendar pa je bilo nekaj slabosti pri smiselnem prevajanju. Ker je bilo vloženega toliko truda v ohranjanje vsebine izvirnega besedila, je njegova zgodovinska in literarna vrednost pogosto izginila.

‘Prosto prevajanje’ in razsvetljenje

Koncept razsvetljenja naroda in zamisel o spodbujanju izobraževanja sta na prelomu 17. in 18. stoletja vzpodbudila svobodno prevajanje. Ustanovljeno je bila na predpostavki, da lahko prevajalec prosto dela z besedilom in tako zadovoljil bralca. Priljubljena klasična dela so bila prevedena tako, da je branje prijetno in udobno.

Vključitev oblike in vsebine

Dolgo časa se prosti prevod ni uporabljal. Hitro je bil nadomeščen z ustreznim prevodom, ki se še danes uporablja za zagotavljanje najvišje ravni kakovosti. Ta vrsta prevoda vključuje kulturno prilagoditev besedila ter njegovo funkcionalnost in osnovni pomen. To še posebej velja v literarnem prevodu, kjer je izvirnost bistvena. Vrsta vsebine, s katero delate, vpliva na prevod, ki ga potrebujete. Na primer, pri trženju morate prevesti pomen besed in upoštevati njihove kulturne konotacije ter vse druge pomene. To imenujemo lokalizacija.

Prevajalska industrija je v dvajsetem stoletju doživela pomembne spremembe z ustanovitvijo prvih organizacij, ki so zagotovile skladnost s standardi kakovosti in poklicno etiko. Prevajalci so ob napredovanju globalizacije in internacionalizacije prejeli stalen pritok naročil. Prva računalniško podprta strojna prevajalska orodja so se pojavila na prelomu stoletja, namenjena pomoči prevajalcem pri njihovem delu. Posledično je prevajanje del življenja ljudi že več tisoč let in to je pomembna naloga, ki nas še naprej združuje na različne načine.

 

K&J Translations je nastal na podlagi prevajalske storitve. V kolikor vaše podjetje potrebuje prevod, se obrnite na nas in povezali vas bomo z enim od naših strokovnih prevajalcev, ki bo pravočasno opravil visokokakovostno delo.