Najverjetneje ste že kdaj iskali ponudnike prevajalskih storitev – morda zaradi prevoda spletne strani podjetja, poslovne dokumentacije, katalogov, marketinških materijalov ali pravnih dokumentov. Usedli ste se pred računalnik ter se podali na lov za cenami prevajalskih storitev.

Branje članka vam bo vzelo približno 3 minute.

Ko iščemo določeno storitev, imamo v mislih kar nekaj dejavnikov. Prevod mora biti:

  • Kakovosten – dobra predstavitev podjetja v tujem jeziku, povzetek diplomske naloge brez napak ali slogovno in terminološko ustrezna dokumentacija so izjemno pomembni, če želite pokazati zadostno mero profesionalnosti.
  • Hiter – v današnjem času je hitrost storitve ključnega pomena. Od hitre ponudbe je marsikdaj odvisno to, ali boste prehiteli svojo konkurenco ali ne.
  • Ugoden ­– čisto vsak se pri iskanju storitev pozanima tudi, koliko bo za to odštel in seveda skoraj vedno težimo k čim nižji ceni. Prav pri tem dejavniku pa se nam odpre veliko dodatnih vprašanj.

Pri brskanju ste verjetno najprej opazili, da se cene med seboj kar precej razlikujejo. Pri nekaterih ponudnikih lahko za določen prevod odštejete polovico manj kot pri drugih. Marsikateri ponudniki pa na svoji spletni strani niti nimajo objavljenega cenika in vam ceno posredujejo šele po vašem povpraševanju.

Kako se prevodu določi cena?

Prva stvar, ki jo moramo pojasniti, je razlika med navadno stranjo in prevajalsko oz. avtorsko stranjo. Avtorska stran je merska enota, po kateri se ravnajo prevajalci, agencije in pisci besedil. Običajno ena prevajalska stran obsega 250 besed ali 1500 znakov brez presledkov ali 1800 znakov s presledki – odvisno od načina štetja.

Po avtorskih straneh se obračunava zato, ker je ta način štetja najbolj korekten in pravičen tako za ponudnike prevajalskih storitev kot tudi za njihove stranke. Ena navadna stran lahko namreč obsega zelo malo besedila z veliko pisavo in slikami. Lahko pa vsebuje zelo veliko besedila z malo pisavo in brez slik.

Če vas torej zanima, koliko avtorskih strani obsega vaš dokument, lahko to preprosto preverite s štetjem besed ali znakov v programu za pisanje besedil (naprimer: Word). Število znakov ali besed pa nato delite z zgornjimi števili.

Poleg dolžine besedila na ceno prevoda vpliva tudi zahtevnost vsebine, jezikovna kombinacija ter nujnost prevoda, torej krajši časovni rok. Pri besedilih, ki vsebujejo posebej specifično terminologijo, prevajalci porabijo več časa za iskanje ustrezne terminologije in prilaganje besedila specifičnemu področju. Prav zato so cene prevodov takšnih zahtevnejših besedil lahko malce višje. Vseeno pa se v naši agenciji vedno trudimo, da se približamo strankinim željam, tako da je na koncu zadovoljstvo na obeh straneh.

Sta kakovost in cena v sorazmerju?

Veliko ljudi visoki ceni prevoda pripiše tudi visoko kakovost prevoda. Vendar pa ni vedno tako. Prevajalske storitve ponuja zelo veliko različnih ponudnikov. Cene pa se zelo razlikujejo. Vendar je brez dvoma najcenejši prevod na koncu z vsemi popravki lahko najdražji.

Vsekakor se je pri prevajanju najbolje zanašati na rek: dober glas seže v deveto vas.