Govoriti dva jezika je popolnoma drugače kot prevajati. Prevajanje je proces prenosa pomena iz izvirnega v ciljni jezik, pri katerem odigrajo ključno vlogo jezikovne in kulturne značilnosti obeh jezikov. Pomembnost prevajanja pa je najbolj očitna, ko gre pri prevajanju nekaj narobe. V nadaljevanju vam bomo predstavili 8 majhnih prevajalskih napak, ki so povzročile zmedo in posledično tudi težave.

Branje članka vam bo vzelo približno 4 minute.

1. 71 milijonov dolarjev

Zgodilo se je leta 1980, ko je bil 18-letni Willie Ramirez sprejet v bolnišnico na Floridi. Bil je v komi. Njegova družina in prijatelji so poskušali opisati njegovo stanje zdravnikom, ki so ga zdravili. Ker so govorili samo špansko je na pomoč prišel uslužbenec, ki je znal govoriti oba jezika. Do težav je prišlo, ko je ta uslužbenec narobe prevedel špansko besedo intoxicado kot pijan. Poklicni tolmač bi vedel, da pomeni intoxicado zastrupitev in ne uživanje drog ali alkohola. Ramirezova družina je namreč mislila, da trpi zaradi zastrupitve s hrano. Kljub temu so ga zdravniki obravnavali, kot da trpi zaradi prevelikega odmerka droge. Zaradi nepravilnega in zamudnega zdravljenja je Willie Ramirez postal kvadriplegičen ter kasneje prejel poravnavo v višini 71 milijonov dolarjev.

2. Vaše poželenje za prihodnost

Ko je predsednik Carter leta 1977 odpotoval na Poljsko, je State Department najel ruskega tolmača, ki pozna poljski jezik, vendar ni bil profesionalni tolmač. Tolmač je prevedel Carterjeve besede your desires for the future (vaše želje za prihodnost), kot your lusts for the future (vaše poželenje za prihodnost). To je seveda bila napaka, ki je nasmejala mnogo ljudi in o kateri so še dolgo pisali mediji obeh držav.

3. Pokopali vas bomo

Na vrhuncu hladne vojne je sovjetski premier Nikita Hruščov podal govor, v katerem je izrekel stavek, ki je bil od tolmačev interpretiran kot pokopali vas bomo. Izrečen stavek je je bil sprejet kot grozljiva grožnja, da bi ZDA pokopali z jedrskim napadom in s tem so se seveda napetosti med ZDA in Rusijo stopnjevale. V resnici pa je bil smisel izrečene fraze živimo, da vas vidimo pokopane oziroma preživeli vas bomo. Še vedno ne ravno prijazen, vendar ne tako grozljiv.

4. Do nothing

Leta 2009 je banka HSBC morala sprožiti kampanjo za rebranding v vrednosti 10 milijonov dolarjev, da bi popravila škodo, ki jo je povzročila, ko je bila besedna zveza Assume nothing (slov. ne predvidevaj nič) v različnih državah napačno prevedena v Do nothing (slov. ne delaj nič).

5. Padec trga

Panika na svetovnem deviznem trgu je ameriškemu dolarju povzročila padec vrednosti po slabem angleškem prevodu članka Guana Xiangdonga iz China News Service. Izvirni članek je bil priložnosten, spekulativen pregled nekaterih finančnih poročil, vendar je angleški prevod zvenel veliko bolj avtoritativno in konkretno.

6. Kaj je to na Mojzesovi glavi?

Sveti Hieronim je zavetnik prevajalcev. Študiral je hebrejski jezik, da bi prevedel Staro zavezo iz hebrejščine v latinščino. Končna latinska različica, ki je postala osnova za stotine prihodnjih prevodov Svetega pisma, je vsebovala napako. Ko Mojzes pride z gore Sinaj, ima njegova glava sijaj oziroma v hebrejščini karan. Toda v hebrejščini se samoglasniki ne pišejo in Sveti Hieronim je prebral karan kot keren, kar pa pomeni rogat. Tako so prišla stoletja Mojzesovih slik in skulptur z rogovi in žaljiv stereotip o rogatem Židu.

7. Čokolade zanj

V petdesetih letih, ko so čokoladne družbe začele spodbujati ljudi k praznovanju praznika zaljubljencev (Valentinovo) na Japonskem, je napačen prevod slogana enega podjetja ljudem dal idejo, da je za ženske običajno, da za ta praznik moškim dajejo čokolado. Ta običaj se je ohranil vse do danes.

8. Težave pri Waitangi

Leta 1840 je britanska vlada sklenila dogovor z maorskimi voditelji na Novi Zelandiji. Maorci so si želeli zaščito pred roparji, obsojenci, mornarji in trgovci, ki so potovali skozi njihove vasi. Britanci pa so želeli razširiti svoje kolonialne posesti. Tako je bila sestavljena Pogodba iz Waitangija, ki sta jo podpisali obe strani. V maorskem prevodu, ki ga je sestavil britanski misijonar, se Maorci niso morali odreči suverenosti, ampak upravljanju. Mislili so, da dobivajo pravni sistem in hkrati ohranjajo svojo pravico do samoupravljanja. Na koncu se tako ni izkazalo in še danes je glede te pogodbe odprtih mnogo vprašanj.